Páginas


"De todo lo escrito yo amo sólo aquello que alguien escribe con su sangre. Escribe tú con sangre: y te darás cuenta de que la sangre es espíritu. No es cosa fácil el comprender la sangre ajena: yo odio a los ociosos que leen." Nietzsche

"No hay Poeta por mediocre que sea, que no haya escrito el mejor verso de la literatura, pero también los más desdichados" Jorge Luis Borges

"La Nada está hecha exactamente de la suma de vidas por venir que no serán nuestras" Albert Camus


21/8/14

Otro poema a la nada de Bukowski


Nota aclaratoria: Traducir un poema es una herejía a la poesía. Un poema no se debe traducir, perdería todo su sentido ( si es que tiene alguno ), un poema es un conjunto de símbolos y sonidos que nos es dado para descifrarlo en las vastas soledades, para devorarlo lentamente en su sonoridad, traducirlo es quitarle su música, su ritmo, su intención, en definitiva es darle muerte.

He estado traduciendo Algunos poemas de este autor que no he encontrado en español, solo por el ejercicio de los significados, pero aclaro que su traducción no me place tanto como la original. 




Sin ojos por el espacio 
Traducido por Juan G. Buitrago 
tomado del libro: The last night of the earth poems by Charles Bukowski  Páginas: 181-182

Ya no sirve de nada, mamón,
Han apagado las luces,
han cerrado la entrada trasera
y la de adelante está en llamas
nadie sabe tu nombre;
en la ópera juegan a las damas;
las fuentes de la ciudad
orinan sangre;
han agujereado las extremidades
y han ahorcado al mejor
barbero;
las almas oscuras han ascendido;
las almas de cartón sonríen;
es unánime el amor por la mierda;
ya no sirve de nada mamón
las tumbas se han vaciado
a los vivos;
lo último es lo primero,
todo se ha perdido;
los perros gigantescos lloran en sueños semejantes a dientes de león
las panteras dan la bienvenida  a las jaulas
el corazón de la cebolla se ha helado
el destino es la indigencia
los cuernos de la razón se han silenciado
como la risa de los tontos que ha obstruido el aire:
los campeones están muertos
y los recién nacidos heridos
los aviones vomitan a quienes carecen
de ojos por el espacio;
ya no sirve de nada , mamón,esto es lo que hemos
obtenido desde un principio
y ahora
está aquí
no puedes tocarlo , ni olerlo, ni verlo
porque es la nada en todas partes
así mires arriba o abajo, te voltees o te sientes
o te duermas o corras
ya no sirve de nada, mamón.
Ya no sirve de nada
mamón, mamón, mamón!
y si todavía no lo sabes
no me sorprendería
y
si lo sabes, mamón,
buena suerte
en el camino
oscuro hacia la nada.


Versión original:

Eyeless through space

it’s no longer any good sucker
they’ve turned out the lights
they’ve blocked the rear entrance and
the front’s on fire;
nobody knows your
name;

down at the opera
they play checkers;
the city fountains piss
blood;
the extremities are
reamed
and they’ve hung the best
barber;
the dim souls have ascended;
the cardboard souls smile;
the love of dung is unanimous;
it’s no longer any good sucker
the graves have emptied out
onto the
living;

last is first
lost is everything;
the giant dogs mourn through
dandelion dreams;
the panthers welcome cages;
the onion heart is frosted
destiny is destitute
the horns of reason are muted as
the laughter of fools blockades the air;
the champions are dead and
the newly born are smitten;
the jetliners vomit the eyeless
through space;
it’s no longer any good sucker
it’s been getting to that right
along

and now it’s here
and you can’t touch it
smell it
see it
because it’s nothing
everywhere
as you look up or down
or turn or sit
or stand
or sleep or run
it’s no longer any good sucker.
it’s no longer any good
sucker sucker sucker
and if you don’t already know
I’m not surprised
and if you do sucker
good luck
in the dark
going
nowhere.



Libro personal de Charles Bukowski

No hay comentarios:

Publicar un comentario